Cânticos 1

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.