Cânticos 1
Nova Vulgata (NVLA) vs ARC
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.