Cânticos 1
Nova Vulgata (NVLA) vs NTLH
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.