Cânticos 1
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.