Cânticos 1

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Suave é o aroma dos teus unguentos, como unguento derramado é o teu nome; por isso, as donzelas te amam.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leva-me após ti, apressemo-nos. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Coro Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; não é sem razão que te amam. Esposa
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Eu estou morena e formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não olheis para o eu estar morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha, porém, que me pertence, não a guardei.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Dize-me, ó amado de minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes repousar pelo meio-dia, para que não ande eu vagando junto ao rebanho dos teus companheiros? Esposo
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas dos rebanhos e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó querida minha.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço, com os colares.
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata. Esposa
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado é para mim um saquitel de mirra, posto entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 Como um racimo de flores de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado. Esposo
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Eis que és formosa, ó querida minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas. Esposa
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Como és formoso, amado meu, como és amável! O nosso leito é de viçosas folhas,
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 as traves da nossa casa são de cedro, e os seus caibros, de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.