Cânticos 1
Nova Vulgata (NVLA) vs NAA
1 Canticum Canticorum Salomonis.
1 Cântico dos cânticos de Salomão. Esposa
2 Osculetur me osculo oris sui!Nam meliores sunt amores tui vino:
2 Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.Oleum effusum nomen tuum;ideo adulescentulae dilexerunt te.
3 Suave é o aroma dos seus perfumes; como perfume derramado é o seu nome. Por isso, as donzelas o amam.
4 Trahe me post te. Curramus!Introducat me rex in cellaria sua;exsultemus et laetemur in tememores amorum tuorum super vinum;recte diligunt te.
4 Leve-me com você! Vamos depressa! O rei me introduziu nos seus aposentos. Coro Exultaremos e nos alegraremos por sua causa; do seu amor nos lembraremos, mais do que do vinho. Não é sem razão que o amam. Esposa
5 Nigra sum sed formosa,filiae Ierusalem,sicut tabernacula Cedar,sicut pelles Salma.
5 Eu sou morena e bonita, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.Filii matris meae irati sunt mihi;posuerunt me custodem in vineis,vineam meam non custodivi.
6 Não olhem para a minha pele morena, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda das vinhas; mas a minha vinha, que me pertence, não a guardei.
7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiampost greges sodalium tuorum.
7 Diga-me, ó amado de minha alma: Onde você apascenta o seu rebanho? Onde você o faz repousar ao meio-dia? Diga, para que eu não ande vagando junto ao rebanho dos seus companheiros. Esposo
8 Si ignoras,o pulcherrima inter mulieres,egredere et abi post vestigia gregumet pasce haedos tuosiuxta tabernacula pastorum.
8 Se você, a mais bela das mulheres, não o sabe, siga as pisadas dos rebanhos e apascente os seus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 Equae in curribus pharaonisassimilavi te, amica mea.
9 Comparo você, minha querida, com as éguas das carruagens de Faraó.
10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,collum tuum inter monilia.
10 O seu rosto fica lindo com os enfeites, o seu pescoço, com os colares.
11 Inaures aureas faciemus tibivermiculatas argento.
11 Faremos para você enfeites de ouro, com incrustações de prata. Esposa
12 Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,qui inter ubera mea commoratur.
13 O meu amado é para mim como um sachê de mirra, posto entre os meus seios.
14 Botrus cypri dilectus meus mihiin vineis Engaddi.
14 O meu amado é para mim como um ramalhete de flores de hena nas vinhas de En-Gedi. Esposo
15 Ecce tu pulchra es, amica mea,ecce tu pulchra es:oculi tui columbarum.
15 Como você é bela, minha querida! Como você é bela! Os seus olhos são como pombas. Esposa
16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi,et decorus.Lectulus noster floridus,
16 Como você é belo, meu amado! Como é encantador! O nosso leito é de viçosa relva.
17 tigna domorum nostrarum cedrina,laquearia nostra cupressina.
17 As vigas da nossa casa são os cedros, e o nosso teto são os ciprestes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.