Mateus 26

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples:
1 — ausente —
2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.«
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper.
6 — ausente —
7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.«
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 »The poor are always with you, but I am not always with you.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
14 — ausente —
15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?«
17 — ausente —
18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teacher’s time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.«
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 While they ate, he said: »One of you will betray me.«
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?«
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.«
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.«
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is representsmeansexemplifies my body.«
26 — ausente —
27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 »This is representsmeansexemplifies my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.«
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.«
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.«
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.«
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.«
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!«
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.«
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 He went away to pray a third time, saying the same words.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 »Arise, let us go; the man who betrays me is here.«
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.«
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 »Do you think I cannot ask my Father for help? He would send me more than twelve legions of angels.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 »How then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?«
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 They failed, even though a number of false witnesses came.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Later two witnesses came. They said: »This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.’«
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?«
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.«
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!«
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 They spat in his face and hit him, saying:
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.«
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.«
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Peter remembered what Jesus told him: »Before the rooster crows you will deny me three times.« He went out and wept bitterly.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.