Mateus 26
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.«
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.«
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 »The poor are always with you, but I am not always with you.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?«
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teachers time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.«
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 While they ate, he said: »One of you will betray me.«
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?«
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.«
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.«
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is representsmeansexemplifies my body.«
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 »This is representsmeansexemplifies my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.«
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.«
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.«
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.«
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.«
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!«
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.«
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 He went away to pray a third time, saying the same words.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 »Arise, let us go; the man who betrays me is here.«
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.«
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 »Do you think I cannot ask my Father for help? He would send me more than twelve legions of angels.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 »How then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?«
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 They failed, even though a number of false witnesses came.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Later two witnesses came. They said: »This man said, I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.«
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?«
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.«
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!«
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 They spat in his face and hit him, saying:
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.«
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.«
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered what Jesus told him: »Before the rooster crows you will deny me three times.« He went out and wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.