Mateus 26

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.«
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.«
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 »The poor are always with you, but I am not always with you.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?«
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teacher’s time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.«
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 While they ate, he said: »One of you will betray me.«
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?«
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.«
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.«
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is representsmeansexemplifies my body.«
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 »This is representsmeansexemplifies my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.«
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.«
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.«
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.«
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.«
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!«
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.«
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 He went away to pray a third time, saying the same words.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 »Arise, let us go; the man who betrays me is here.«
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.«
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 »Do you think I cannot ask my Father for help? He would send me more than twelve legions of angels.
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 »How then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?«
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 They failed, even though a number of false witnesses came.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Later two witnesses came. They said: »This man said, ‘I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.’«
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?«
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.«
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!«
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 They spat in his face and hit him, saying:
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.«
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.«
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peter remembered what Jesus told him: »Before the rooster crows you will deny me three times.« He went out and wept bitterly.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.