Mateus 26
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 When Jesus had finished talking, he said to his disciples:
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 »As you know, the Passover will be here in two days. At that time the Son of man will be captured and impaled.«
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 The chief priest and the elders of the people assembled at the court of Caiaphas, the high priest.
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 All of them, using deceit, worked together to capture Jesus and kill him.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 They insisted: »Not during the feast; it could start a riot among the people.«
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper.
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 A woman came to him having an alabaster vase containing very precious ointment. She poured it upon his head while he was eating.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 The disciples saw it and were indignant. »To what purpose is this waste?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 »This ointment could have been sold for much and the money given to the poor.«
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 Jesus was aware of this and said: »Why do you trouble the woman? Her expression to me was good.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 »The poor are always with you, but I am not always with you.
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 »She poured this ointment on my body to prepare me for burial.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 »I tell you, Everywhere this good news is preached in the entire world, this good deed done by this woman will be spoken of in memory of her.«
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests.
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 He asked them: »What are you willing to give me to deliver him to you?« They paid him thirty pieces of silver.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 He continued to seek opportunity to turn him over to them.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 The first day of unleavened bread the disciples came to Jesus. They asked: »Where do you wish to eat the Passover?«
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Jesus told them to go into the city and tell a certain man: »The Teachers time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.«
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 The disciples did as Jesus told them, to get ready for the Passover.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 When evening arrived, he sat down to eat with the twelve disciples.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 While they ate, he said: »One of you will betray me.«
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 They were filled with sorrow, and each one asked him: »Is it I, Lord?«
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 He answered: »He who dips his hand with me in the dish is the same one who will betray me.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.«
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.«
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is representsmeansexemplifies my body.«
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.«
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 »This is representsmeansexemplifies my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Fathers kingdom.«
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Jesus said to them: »All of you will fall away because of me tonight. It is written, I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 »When I am raised, I will go ahead of you to Galilee.«
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Peter answered: »Even if everyone falls away because of you, I will never fall away.«
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jesus said: »I say to you, this very night, before a rooster crows, you will deny me three times.«
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Peter protested: »Even if I must die for you, I would not deny you!« His disciples said the same thing.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Jesus went with them to Gethsemane. He said to his disciples: »Sit here while I go over there and pray.«
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 He took Peter and the two sons of Zebedee with him. He was sorrowful and very troubled.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 He told them: »My heart is deeply grieved to the point of death. Stay with me and watch.«
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Then he went forward a little, and fell on his face, and prayed: »My Father, if it is possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as you will.«
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 When he came to the disciples, they were sleeping. He said to Peter: »Could you not watch with me one hour?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 »Watch and pray continually that you do not enter into temptation!«
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 A second time he went away and prayed, saying: »Father, if this cannot pass away, except I drink it, your will be done.«
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 He returned to find them sleeping again, for their eyes were heavy.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 He went away to pray a third time, saying the same words.
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 After returning to the disciples, he said: »Do you sleep now and take your rest? The hour is here and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 »Arise, let us go; the man who betrays me is here.«
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 As he spoke, Judas, one of the twelve, followed by a crowd carrying swords and spears, approached him. The chief priest and elders of the people had sent them.
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 He that betrayed him gave them a sign. He told them: »The one I kiss is he. Take him.«
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 He went directly to Jesus and said: »Hail, Rabbi,« and kissed him.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Jesus told him: »Do that for which you came.« They laid hands on Jesus, and captured him.
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Look, one of them with Jesus stretched out his hand, drew his sword, and cut off the ear of the servant of the high priest.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Jesus told him: »Put your sword in its place. Those who take up the sword will perish by the sword.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 »Do you think I cannot ask my Father for help? He would send me more than twelve legions of angels.
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 »How then will the scriptures be fulfilled, that it must happen this way?«
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 That very hour Jesus said to the people, »Have you come out to take me with swords and sticks as if I were a thief? You did not take me when I taught in the Temple daily.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 »This has taken place so that the writings of the prophets will come true.« Then all his disciples left him.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 Those who captured Jesus took him to the house of Caiaphas, the high priest. The scribes and those in authority also gathered there.
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 But Peter kept his distance. He followed him to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the servants, to see the outcome.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 The chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus. They wanted to put him to death.
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 They failed, even though a number of false witnesses came.
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 Later two witnesses came. They said: »This man said, I am able to destroy the Temple of God and to rebuild it in three days.«
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 The high priest stood up and said to him: »Have you no answer? What is it these say against you?«
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.«
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.«
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Then the high priest ripped his robes apart and said: »He has said evil against God! Why do we need more witnesses? You have heard his words of blasphemy!«
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 »What is your opinion?« The crowd answered: »Put him to death!«
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 They spat in his face and hit him, saying:
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 »Prophesy to us, you Christ; tell us who hit you!«
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Peter was seated in the square outside the house, and a servant-girl came to him. She said: »You were with Jesus the Galilean.«
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 In front of everybody, he replied: »I do not know what you are talking about.«
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 When he reached the gate, another saw him and said: »This man was with Jesus the Nazarene.«
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Again he denied with an oath: »I have no knowledge of the man.«
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 A few moments later, those who were near approached and said to Peter: »Indeed, you are one of them, because the way you speak gives you away.«
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Then with curses and oaths he said: »I do not know the man!« And immediately a rooster crowed.
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Peter remembered what Jesus told him: »Before the rooster crows you will deny me three times.« He went out and wept bitterly.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.