Mateus 14

New Simplified Bible (NSB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.«
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herod locked John in prison to please Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John had said to him: »It is not lawful for you to have her.«
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 It was Herod’s birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her anything she wanted.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.«
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 He gave the order to behead John in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 John the Baptist’s disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.«
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.«
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them to me,« Jesus replied.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 About five thousand men, plus women and children ate.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus sent the disciples in a boat to the other side of the sea. He stayed there until he sent the crowd away.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After sending the crowd away, he went to the mountain to pray by himself. He was there alone that night.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was now in the middle of the sea. The wind and the waves caused great trouble.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Just before morning, Jesus walked to them on the water.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit apparitionillusion!« they screamed! They cried out with fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.«
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Peter said to him: »Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.«
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 He said: »Come.« Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!«
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?«
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 The wind went down when they got into the boat.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 They came to land at Gennesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 When the men of that place heard the news about Jesus they told everyone in the country. The sick were taken to him.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 They wanted to touch his robe to be made well.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.