Mateus 14
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.«
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herod locked John in prison to please Herodias, his brother Philips wife.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John had said to him: »It is not lawful for you to have her.«
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 It was Herods birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 So he promised with an oath to give her anything she wanted.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptists head on a platter.«
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 He gave the order to behead John in prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 John the Baptists disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.«
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.«
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them to me,« Jesus replied.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 About five thousand men, plus women and children ate.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Jesus sent the disciples in a boat to the other side of the sea. He stayed there until he sent the crowd away.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After sending the crowd away, he went to the mountain to pray by himself. He was there alone that night.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat was now in the middle of the sea. The wind and the waves caused great trouble.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Just before morning, Jesus walked to them on the water.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit apparitionillusion!« they screamed! They cried out with fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.«
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter said to him: »Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.«
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 He said: »Come.« Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!«
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?«
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 The wind went down when they got into the boat.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 They came to land at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 When the men of that place heard the news about Jesus they told everyone in the country. The sick were taken to him.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 They wanted to touch his robe to be made well.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.