Mateus 14
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 At that time Herod, the ruler of Galilee, heard the news about Jesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.«
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Herod locked John in prison to please Herodias, his brother Philips wife.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John had said to him: »It is not lawful for you to have her.«
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 It was Herods birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her anything she wanted.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptists head on a platter.«
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He gave the order to behead John in prison.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 John the Baptists disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Evening came and the disciples approached Jesus and said: »This place is desolate. Send the people away so they may go to the villages and buy themselves food.«
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesus told them: »They have no need to go away: you feed them.«
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They remarked: »We have only five loaves, and two fishes.«
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 »Bring them to me,« Jesus replied.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 He commanded the crowd to sit down on the grass. Then he prayed. He gave the five loaves and two fishes to the disciples to distribute to the crowd.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 And they all had plenty to eat. In fact they had twelve baskets full of food left over.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 About five thousand men, plus women and children ate.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesus sent the disciples in a boat to the other side of the sea. He stayed there until he sent the crowd away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 After sending the crowd away, he went to the mountain to pray by himself. He was there alone that night.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was now in the middle of the sea. The wind and the waves caused great trouble.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Just before morning, Jesus walked to them on the water.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 When they saw him walking on the water they were troubled. »It is a spirit apparitionillusion!« they screamed! They cried out with fear.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 At once Jesus said: »It is I; do not be afraid.«
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peter said to him: »Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.«
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 He said: »Come.« Peter got out of the boat and walked on the water toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 When he noticed how strong the wind was, he became afraid. He began to sink, and cried: »Help me Lord!«
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Suddenly, Jesus put out his hand and took hold of him, and said: »You of little faith, why were you in doubt?«
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 The wind went down when they got into the boat.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Those on the boat loved him intensely, saying: »Truly, you are the Son of God!«
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 They came to land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 When the men of that place heard the news about Jesus they told everyone in the country. The sick were taken to him.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 They wanted to touch his robe to be made well.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.