Marcos 6

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 He left there and went to his own country. His disciples followed him.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He wondered at their unbelief. Then he went around to the villages teaching.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 He summoned the twelve and sent them forth in pairs. They were given authority over the unclean spirits.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.«
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 They went out to preach that men should repent.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 They cast out many demons. They anointed the sick with oil and healed them.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.«
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.«
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philip’s wife before he married her.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brother’s wife.«
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 It was Herod’s birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard this they took his corpse and laid it in a tomb.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 They went away in the boat to a secluded place.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 When he arrived and saw the great crowd he had compassion on them. They were as sheep without a shepherd. He taught them many things.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Late in the day his disciples approached him. They said: »The day is almost over and we are in a secluded place.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 »Send them away that they may go to the country and villages nearby and buy themselves something to eat.«
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?«
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.«
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 They sat down in groups of hundreds, and fifties.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 They all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Five thousand men ate.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 After he left he went to the mountain to pray.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit an illusion and screamed.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.«
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 They completed the crossing to the land of Gennesaret and anchored by the shore.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 The people saw him as soon as they left the boat.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 They were wherever he was in the whole region. They carried the sick on their beds to him.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.