Marcos 6
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 He left there and went to his own country. His disciples followed him.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He wondered at their unbelief. Then he went around to the villages teaching.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 He summoned the twelve and sent them forth in pairs. They were given authority over the unclean spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.«
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 They went out to preach that men should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 They cast out many demons. They anointed the sick with oil and healed them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.«
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.«
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philips wife before he married her.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brothers wife.«
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 It was Herods birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 When his disciples heard this they took his corpse and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 They went away in the boat to a secluded place.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 When he arrived and saw the great crowd he had compassion on them. They were as sheep without a shepherd. He taught them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Late in the day his disciples approached him. They said: »The day is almost over and we are in a secluded place.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 »Send them away that they may go to the country and villages nearby and buy themselves something to eat.«
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings worth of bread to feed them?«
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.«
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 They sat down in groups of hundreds, and fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 They all ate and were filled.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Five thousand men ate.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he left he went to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit an illusion and screamed.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.«
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 They completed the crossing to the land of Gennesaret and anchored by the shore.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 The people saw him as soon as they left the boat.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 They were wherever he was in the whole region. They carried the sick on their beds to him.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.