Marcos 6

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He left there and went to his own country. His disciples followed him.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He wondered at their unbelief. Then he went around to the villages teaching.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 He summoned the twelve and sent them forth in pairs. They were given authority over the unclean spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.«
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 They went out to preach that men should repent.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They cast out many demons. They anointed the sick with oil and healed them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.«
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.«
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philip’s wife before he married her.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brother’s wife.«
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 It was Herod’s birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 When his disciples heard this they took his corpse and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 They went away in the boat to a secluded place.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 When he arrived and saw the great crowd he had compassion on them. They were as sheep without a shepherd. He taught them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Late in the day his disciples approached him. They said: »The day is almost over and we are in a secluded place.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 »Send them away that they may go to the country and villages nearby and buy themselves something to eat.«
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?«
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.«
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 They sat down in groups of hundreds, and fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 They all ate and were filled.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Five thousand men ate.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After he left he went to the mountain to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit an illusion and screamed.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.«
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 They completed the crossing to the land of Gennesaret and anchored by the shore.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 The people saw him as soon as they left the boat.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 They were wherever he was in the whole region. They carried the sick on their beds to him.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.