Marcos 6

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He left there and went to his own country. His disciples followed him.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Jesus taught in the synagogue on the Sabbath. Many were astonished when they heard him. They asked: »Where did this man get these things? What is the wisdom given to this man and how did he perform these mighty works by his hands?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 »Is this the carpenter, the son of Mary, brother of James, Joses, Judas, and Simon? Are not his sisters here with us?« He offended them.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
4 Mas Jesus disse:
5 He laid his hands upon a few sick and healed them. Otherwise he did no mighty work there.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 He wondered at their unbelief. Then he went around to the villages teaching.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 He summoned the twelve and sent them forth in pairs. They were given authority over the unclean spirits.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 They were to take no bread, no wallet, no money in their purse and no extra sandals or coat.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 He said: »When someone invites you to enter into a house, stay there until you leave.
10 Disse ainda:
11 »When someone will not listen to you leave that house and shake off the dust under your feet for a testimony to the householder.«
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 They went out to preach that men should repent.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 They cast out many demons. They anointed the sick with oil and healed them.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 John the Baptist had become well known. King Herod heard that John had risen from the dead. Therefore he was doing these powerful works.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 But others said: »It is Elijah.« And others said: »It is a prophet, like one of the prophets.«
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herod said: »It is John whom I beheaded, raised from the dead.«
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 For Herod captured John and locked him in prison for the sake of Herodias his wife. She was his brother Philip’s wife before he married her.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 John said to Herod: »It is not lawful for you to have your brother’s wife.«
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Herodias had a grudge against John and was determined to have him killed.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 But Herod feared John. He knew he was a righteous and holy man so he kept him safe. That is why he listened to John but was perplexed.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 It was Herod’s birthday. He invited his lords, the military commanders, and the prominent men of Galilee to supper.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 When the daughter of Herodias danced for Herod and his guests, she pleased him so much he promised her anything she desired.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.«
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.«
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.«
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 When his disciples heard this they took his corpse and laid it in a tomb.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 The apostles gathered together with Jesus. They told him all things they had done and taught.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 He told them come into a secluded place and rest a while. For there were many people coming and going and they had no leisure time.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 They went away in the boat to a secluded place.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 The people from all the cities knew they were going and they ran together on foot to arrive ahead of them.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 When he arrived and saw the great crowd he had compassion on them. They were as sheep without a shepherd. He taught them many things.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Late in the day his disciples approached him. They said: »The day is almost over and we are in a secluded place.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 »Send them away that they may go to the country and villages nearby and buy themselves something to eat.«
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 He replied: »You give them food to eat.« They asked: »Should we buy two hundred shillings’ worth of bread to feed them?«
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 He said« »Find out how many loaves you have? When they knew they said« »Five loaves and two fishes.«
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 He commanded them to sit down by groups upon the green grass.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 They sat down in groups of hundreds, and fifties.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 They all ate and were filled.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Five thousand men ate.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jesus made his disciples hurry into a boat to cross to Bethsaida ahead of him. Then he sent the crowd away.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 After he left he went to the mountain to pray.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 He was on the shore at the beginning of evening and the boat was in the midst of the sea.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 He saw that they were tired of rowing for the wind was against them. It was the fourth watch of the night. He walked on the sea and was about to pass them.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 When they saw him walking on the sea they thought it was a spirit an illusion and screamed.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 They all saw him and were troubled. Suddenly he spoke to them: »Be of good cheer. It is I do not fear.«
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 He entered the boat and the wind ceased. They were truly amazed.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 They had not understood the loaves of bread. Their minds were closed.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 They completed the crossing to the land of Gennesaret and anchored by the shore.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 The people saw him as soon as they left the boat.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 They were wherever he was in the whole region. They carried the sick on their beds to him.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 When he entered a village or city in the marketplaces or the country the sick tried to touch the border of his garment and be healed.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.