Lucas 24

New Simplified Bible (NSB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 The stone was rolled away from the tomb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.«
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 They remembered his words.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They talked between themselves about all the things that happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes did not permit them to recognize him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?«
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him!
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!«
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.«
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.«
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.«
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 When he said this he showed them his hands and his feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 They gave him a piece of a broiled fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 He took it and ate it in front of them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.«
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 He opened their minds that they might understand the scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 »You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 They continued blessing God in the Temple.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.