Lucas 24

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 The stone was rolled away from the tomb.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.«
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 They remembered his words.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 They talked between themselves about all the things that happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes did not permit them to recognize him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?«
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him!
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!«
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.«
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.«
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.«
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 When he said this he showed them his hands and his feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 They gave him a piece of a broiled fish.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 He took it and ate it in front of them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.«
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 He opened their minds that they might understand the scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 »You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 They continued blessing God in the Temple.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.