Lucas 24

New Simplified Bible (NSB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared.
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 The stone was rolled away from the tomb.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.«
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 They remembered his words.
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 They talked between themselves about all the things that happened.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 But their eyes did not permit them to recognize him.
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad.
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?«
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people.
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him!
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early.
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!«
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further.
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others.
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.«
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.«
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts?
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.«
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 When he said this he showed them his hands and his feet.
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 They gave him a piece of a broiled fish.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 He took it and ate it in front of them.
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.«
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 He opened their minds that they might understand the scriptures.
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 »You are witnesses of these things.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 They continued blessing God in the Temple.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.