Lucas 24
New Simplified Bible (NSB) vs ACF
1 It was early in the morning on the first day of the week. They went to the tomb with the spices that they had prepared.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 The stone was rolled away from the tomb.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 When they entered they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 They were perplexed about what had happened. Two men stood by them in dazzling apparel.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 This frightened them and they bowed down prostrate on the ground. The two men said to them: »Why do you seek the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 »He is not here. He has arisen! Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 »He said the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, be impaled, and the third day rise again.«
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 They remembered his words.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 When they returned from the tomb they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 They were Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them. They told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 These words seemed to be idle talk and they did not believe them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Peter ran to the tomb. Looking inside he saw the linen cloths by themselves. He departed to his home, wondering about that which occurred.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 That day two of them traveled to a village named Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 They talked between themselves about all the things that happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 While they talked and discussed together Jesus came near and walked with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes did not permit them to recognize him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 He asked: »What are you talking about with each other as you walk?« They stopped walking and were sad.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 The one named Cleopas answered him: »Do you travel alone in Jerusalem and not know the things that have happened there these days?«
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 He asked: »What things?« They said to him: »The things concerning Jesus the Nazarene. He was a prophet mighty in deed and word before God and all the people.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 »The chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death. They impaled him!
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 »We hoped he would redeem Israel. Yes and besides all this, it is now the third day since these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 »Some of the women of our company stunned us. They went to the tomb early.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 »They did not find his body. They said that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 »Others with us went to the tomb and found it just as the women said. He was not there!«
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 He said to them: »You are foolish men. You are slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 »Did the Christ need to suffer these things and enter into his glory?«
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 They approached the village where they were going and he appeared to be going further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 They persuaded him not to go saying, »Abide with us. It is nearly evening and the day is almost gone.« He stayed with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 When he had sat down with them to eat he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Their eyes were opened and they knew him. Then he vanished out of their sight.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 They said to each other: »Were our hearts not burning within us? When he spoke to us in the way and opened the scriptures to us?«
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 They rose up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven gathered together with others.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 »The Lord has risen indeed,« they said, »and he appeared to Simon.«
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they told the things that happened in the way, how they recognized him when he broke the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 As they spoke these things he stood in their midst and said: »May you have peace.«
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were afraid and supposed that they saw a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 He said to them, »Why are you troubled? And why do you question in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 »See my hands and my feet that it is I. Touch me and see. A spirit does not have flesh and bones like I have.«
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 When he said this he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 While they still did not believe him but were filled with joy and wonder, he asked for something to eat.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 They gave him a piece of a broiled fish.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 He took it and ate it in front of them.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 He said: »These are my words that I spoke to you, while I was yet with you. All things must be fulfilled. They are things that are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.«
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 He opened their minds that they might understand the scriptures.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 He said: »It is written that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 »Repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 »You are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 »You see I send the promise of my Father upon you. You are to wait in the city until you are clothed with power from on high.«
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 He led them out until they were near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 While he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Filled with joy, they bowed down to him in adoration. Then they returned to Jerusalem.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 They continued blessing God in the Temple.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.