Lucas 15

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Then Jesus told them an illustration:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.«
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus said: »A man had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 « He asked one of the servants what was happening?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours!
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.