Lucas 15
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Then Jesus told them an illustration:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, I am so happy I found my lost sheep.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.«
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus said: »A man had two sons.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 »Finally it dawned on him, my fathers hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 »I will go to my father and say: Father I have sinned against God and against you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 »Father, the son said: I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »The father called his servants. He said: Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 »Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 »My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 « He asked one of the servants what was happening?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours!
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 »We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!«
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.