Lucas 15
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Then Jesus told them an illustration:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it.
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, I am so happy I found my lost sheep.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.«
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Jesus said: »A man had two sons.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 »Finally it dawned on him, my fathers hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 »I will go to my father and say: Father I have sinned against God and against you.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 »Father, the son said: I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »The father called his servants. He said: Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 »Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 »My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 « He asked one of the servants what was happening?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours!
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 »We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!«
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.