Lucas 15

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Then Jesus told them an illustration:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.«
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus said: »A man had two sons.
11 E disse:
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 « He asked one of the servants what was happening?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours!
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.