Lucas 15

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 One day a large number of tax collectors and other outcasts came to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Then Jesus told them an illustration:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 »If you have a hundred sheep and lose one of them, what do you do? You leave the other ninety-nine sheep in the pasture and go looking for the one you lost until you find it.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 »When you find it you are happy. You carry it on your shoulders.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 »You bring it back home. You invite your friends and neighbors together to celebrate. You say, ‘I am so happy I found my lost sheep.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 »It is the same. I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine good people who do not need to repent.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 »Suppose a woman with ten silver coins loses one of them. What does she do? She lights a lamp and sweeps her house. She looks carefully everywhere until she finds it.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 »When she finds it she calls her friends and says let us celebrate. I am happy I found the lost coin.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 »I tell you, it is the same for the angels of God who rejoice over one sinner who repents.«
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jesus said: »A man had two sons.
11 Jesus continuou:
12 »The younger one said to him, Father I want my share of the property. He divided his property between his two sons.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 »In a short time the younger son sold his share of the property. He left home with the money and traveled to a far away country where he wasted his money in reckless living.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 »He spent everything! When a famine spread over that country he was left with nothing.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 »He went to work for a citizen of that country who sent him to his farm to take care of the pigs.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 He wanted to eat the Carob bean pods the pigs ate, but no one gave him anything to eat.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 »Finally it dawned on him, my father’s hired workers have more than they can eat and I am about to starve!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 »I will go to my father and say: ‘Father I have sinned against God and against you.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 »He went to his father. He was a long way from home when his father saw him. His heart filled with pity. He ran and threw his arms around his son and kissed him.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 »Father, the son said: ‘I have sinned against God and against you. I am not fit to be called your son.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 »The father called his servants. He said: ‘Hurry and bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and shoes on his feet.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 »‘Get the prize calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 »‘My son was dead. Now he is alive. He was lost. Now he has been found. The feasting began.’
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 »The older son was out in the field. When he came close to the house he heard music and dancing.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 « He asked one of the servants what was happening?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 »Your brother returned home, the servant answered. Your father killed the prize calf because he has returned safely.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 »The older brother was so angry he would not enter the house. His father came out and begged him to come in.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 »He spoke to his father in anger. All these years I have worked like a slave for you. I have never disobeyed you. What have you given me? Not even a goat for me to have a feast with my friends!
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 »This son of yours wasted all your property on prostitutes. When he comes home you kill the prize calf for him!
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 »The father answered, »My son, you are always here. And everything I have is yours!
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 »‘We had to celebrate and be happy. Your brother was dead. Now he is alive! He was lost and now he has been found!’«
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.