Lucas 14
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Shortly after that he went into the house of one of the rulers of the Pharisees. They were there to eat on the Sabbath. They watched him.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 There was in his presence a man who had the dropsy swollen arms and legs.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesus spoke to the lawyers and Pharisees: »Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?«
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 They did not speak. So he held the man and healed him and let him go.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 He said: »Which of you who has an ass or a bull that falls into a well, and will not immediately pull him up on a Sabbath day?«
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Again they could not answer.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 He spoke an illustration to the invited guests. He noticed they chose from the most important seats. So he said to them:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 »When you are invited to a marriage feast do not take the place of honor. Someone more distinguished than you may be invited.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 »Your host would tell you, give this person your place. Then you would be embarrassed and have to take the place of least honor.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 »When you are invited, take the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you, friend, move to a more honorable place. And the other guests will see how you are honored.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 »Those who exalt themselves will be humbled. And people who humble themselves will be exalted.«
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Jesus said to his host: »When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your rich neighbors. They will invite you back, and in this way you will be paid for what you did.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 »When you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 »You will be blessed because they are not able to pay you back. God will repay you on the day the good people rise from death.«
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 One of the guests at the table then said to Jesus: »Those who sit down at the feast in the Kingdom of God will be happy!«
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jesus said: »There was a man who gave a great feast to which he invited many people.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 »He sent his servant to tell the guests that everything is ready.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 »They all made excuses one after another. The first one told the servant: I bought a field and must go and look at it. Please accept my apologies.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 »Another said: I purchased five pairs of oxen and am on my way to try them out. Please accept my apologies.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 »Another explained: I am newly married and I cannot come.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 »The servant returned and conveyed this to his master. The master was furious. He commanded his servant to hurry into the streets and alleys of the town, and bring back the poor, the crippled, the blind, and the lame.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 »The servant soon told his master, Your order has been carried out but there is still more room.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 »The master told the servant, Go to the country roads and lanes and make people come so my house will be full.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 »None of those who were invited will taste my dinner!« He said.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Jesus turned to speak to the large crowd of people who were traveling with him:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 »You who come to me may not be my disciple unless you love me more than you love your father and mother, wife and children, brothers and sisters and yourself.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 »Those who do not carry their own stake and come after me may not be my disciples.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 »If you plan to build a tower, you sit down first and figure out what it will cost. Then you see if you have enough money to finish the job.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 »If you do not, you will not be able to finish the project after laying the foundation. Everyone who sees what happened will ridicule and poke fun of you.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 »You started and could not finish, they will say.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 « When a king commands ten thousand men to fight another king who comes against him with twenty thousand men, he will sit down first and decide if he is strong enough to defeat the other king.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 »If he is not strong enough he will send messengers to the other king to ask for terms of peace while he is still far away.«
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 »Likewise,« concluded Jesus, »none of you may be my disciples unless you give up everything you have.«
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 »Salt is good. But if it loses its saltiness it cannot be made salty again.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 »It is neither good for the soil nor for the manure pile. You throw it away. Listen if you have ears!«
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.