Jó 6

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 JOB ANSWERED:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 »If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 »It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 »The Almighty’s arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God’s terrors set themselves against me.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 »Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 »Is tasteless food eaten without salt? Is there flavor in the white root of the marshmallow plant or the white of an egg?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 »I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 »Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 »Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 »Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 »What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 »Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze?
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 »Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 »A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes his reverence for the Almighty.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 »But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 »Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 »The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 »Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 »Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 »Honest words are so painful! But what do your arguments prove?
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 »Do you mean to correct what I say? Do you treat the words of a despairing man as wind?
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 »You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 »But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 »Relent and do not be unjust. Reconsider, for my integrity is at stake.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 »Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern destructive malice?«
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.