Jó 6

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 JOB ANSWERED:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 »If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 »It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 »The Almighty’s arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God’s terrors set themselves against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 »Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 »Is tasteless food eaten without salt? Is there flavor in the white root of the marshmallow plant or the white of an egg?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 »I refuse to touch it! This repugnant food makes me ill.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 »Oh, that I might have my request and that God would grant what I long for.
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 »Oh that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 »Then I would still have this consolation, my joy in unrelenting pain, that I had not denied the words of the Holy One.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 »What strength do I have, that I should wait and hope? What prospects, that I should be patient?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 »Do I have the strength of stone? Is my flesh made of bronze?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 »Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 »A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes his reverence for the Almighty.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 »But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanishes from their channels.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 »Caravans turn aside from their routes. They go into the wasteland and perish.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 »The caravans of Tema look for water. The traveling merchants of Sheba hope and wait in vain.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 »They are distressed! They were once confident. They arrive there, only to be disappointed.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 »Now you too have proved to be of no help. You see something dreadful and are afraid.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 »Have I ever said: Give something on my behalf; pay a ransom for me from your wealth,
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 »Teach me, and I will be quiet. Show me where I have been wrong.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 »Honest words are so painful! But what do your arguments prove?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 »Do you mean to correct what I say? Do you treat the words of a despairing man as wind?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 »You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 »But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 »Relent and do not be unjust. Reconsider, for my integrity is at stake.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 »Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern destructive malice?«
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.