Jó 3
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 JOB OPENED HIS MOUTH and cursed the day of his birth.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 He said:
2 Disse ele:
3 »May the day of my birth perish, and the night it was said: A boy is born!«
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 »About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 »Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 »May those who curse days curse that day, those who are ready to lift up Leviathan Babylonian symbol of sadness and mourning.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 »Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 »Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 »Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest.
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 »I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins.
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 »I would be with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave drivers shout.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 »They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave.
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 »Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged fenced in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 »Sighing comes to me instead of food. My groans pour out like water.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 »What I feared has come upon me. What I dreaded has happened to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 »I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!«
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.