Jó 3
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 JOB OPENED HIS MOUTH and cursed the day of his birth.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 He said:
2 E Jó falou, e disse:
3 »May the day of my birth perish, and the night it was said: A boy is born!«
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 »Let that day turn to darkness. May God above not care about it. Let no light shine upon it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 »Let darkness and the shadow of death claim it once more. May a cloud settle over it and may blackness overwhelm its light.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 »About that night, may thick darkness seize it. May it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 »Let the night be barren and may no shout of joy be heard in it.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 »May those who curse days curse that day, those who are ready to lift up Leviathan Babylonian symbol of sadness and mourning.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 »Let its morning stars become dark and cause it to wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 »Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 »Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 »For now I would be lying down in peace. I would be asleep and at rest.
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 »I would be with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins.
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 »I would be with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 »Why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 »There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 »Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave drivers shout.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 »The small and the great are there. The slave is freed from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 »Why is light given to those in misery, and life to the bitter in heart?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 »They long for death that does not come. They search for it more than for hidden treasure.
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 »They are filled with gladness and rejoice when they reach the grave.
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 »Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged fenced in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 »Sighing comes to me instead of food. My groans pour out like water.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 »What I feared has come upon me. What I dreaded has happened to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 »I have no peace. I have no quietness. I have no rest. I only have turmoil!«
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.