João 9
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 He saw a man who was blind from birth.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?«
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him.
3 Jesus respondeu:
4 »We must work the works of him that sent me while it is day. When the night comes no man can work.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 »When I am in the world, I am the light of the world.«
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see!
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 The neighbors saw him afterwards. They knew he was a blind beggar. So they asked: Is this he who sat and begged?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Others said: »It is he.« Yet others said: »No, but he is like him.« He said: »I am he!«
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 How were your eyes opened? They asked.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 He answered: »The man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. I went there and washed, and I received sight.«
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 They inquired asked: »Where is he?« He responded: »I do not know.«
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 They brought the former blind man to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Jesus healed the blind man on the Sabbath day.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 The Pharisees asked him how he received his sight. He said to them: « He put clay on my eyes, I washed and now I see.«
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Some of the Pharisees said: »This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.« Others said: »How could a man that is a sinner perform such signs?« There was division among them.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 They spoke again to the former blind man. »What do you say about him?« He said: »He is a prophet.«
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 The Jews did not believe that he had been blind and then received his sight. So they called his parents.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 They asked the parents: »Is this your son? Was he born blind? How does he see now?«
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 His parents answered: »This is our son and he was born blind.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 »We do not know how he now sees or who opened his eyes. Ask him. He is of age and he will speak for himself.«
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 The parents said these things because they feared the Jews. The Jews had agreed that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 So the parents said: »Ask him, he is of age.«
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 So they called the man that was blind a second time, and said to him: »Give glory to God. We know that this man is a sinner.«
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered: »I do not know if he is a sinner. One thing I know, I was blind and now I see.«
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 They asked: »What did he do to you? How did he open your eyes?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?«
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.«
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 The man answered: »This certainly is a marvel that you do not know where he is from and yet he opened my eyes.«
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 »We know that God does not listen to sinners. If any man respects God and does his will, God listens to him.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 »Since the world began no one ever heard of a man opening the eyes of someone born blind.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 »If this man were not from God, he could do nothing.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 They answered: »You were born in sin and you teach us?« Then they threw him out.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?«
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 He answered: »Who is he Lord that I may believe in him?«
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.«
37 E Jesus lhe disse:
38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.«
39 Jesus continuou: —
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?«
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.