João 9

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He saw a man who was blind from birth.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 His disciples asked him: »Rabbi he was born blind. Who sinned, this man or his parents?«
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered: »This man did not sin. Neither did his parents sin. The works of God should be made known in him.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 »We must work the works of him that sent me while it is day. When the night comes no man can work.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 »When I am in the world, I am the light of the world.«
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 He spat on the ground and made clay of the spittle. Then he anointed the eyes of the blind with the clay.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see!
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 The neighbors saw him afterwards. They knew he was a blind beggar. So they asked: Is this he who sat and begged?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Others said: »It is he.« Yet others said: »No, but he is like him.« He said: »I am he!«
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 How were your eyes opened? They asked.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered: »The man that is called Jesus made clay, and anointed my eyes. Then he told me to go to Siloam and wash. I went there and washed, and I received sight.«
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 They inquired asked: »Where is he?« He responded: »I do not know.«
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought the former blind man to the Pharisees.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jesus healed the blind man on the Sabbath day.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 The Pharisees asked him how he received his sight. He said to them: « He put clay on my eyes, I washed and now I see.«
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Some of the Pharisees said: »This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.« Others said: »How could a man that is a sinner perform such signs?« There was division among them.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 They spoke again to the former blind man. »What do you say about him?« He said: »He is a prophet.«
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 The Jews did not believe that he had been blind and then received his sight. So they called his parents.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 They asked the parents: »Is this your son? Was he born blind? How does he see now?«
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered: »This is our son and he was born blind.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 »We do not know how he now sees or who opened his eyes. Ask him. He is of age and he will speak for himself.«
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 The parents said these things because they feared the Jews. The Jews had agreed that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 So the parents said: »Ask him, he is of age.«
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 So they called the man that was blind a second time, and said to him: »Give glory to God. We know that this man is a sinner.«
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered: »I do not know if he is a sinner. One thing I know, I was blind and now I see.«
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 They asked: »What did he do to you? How did he open your eyes?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered them: »I told you before and you did not listen. Why do you want to hear it again? Would you also become his disciples?«
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Then they spoke abusively to him: »You are his disciple! We are disciples of Moses.«
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses. As for this man we do not know where he is from.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 The man answered: »This certainly is a marvel that you do not know where he is from and yet he opened my eyes.«
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 »We know that God does not listen to sinners. If any man respects God and does his will, God listens to him.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 »Since the world began no one ever heard of a man opening the eyes of someone born blind.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 »If this man were not from God, he could do nothing.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered: »You were born in sin and you teach us?« Then they threw him out.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they threw him out. He found him and said: »Do you believe in the Son of God?«
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 He answered: »Who is he Lord that I may believe in him?«
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesus replied: »You both see and hear him for he speaks with you.«
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 »Lord I believe,« he said. And he bowed down to him.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesus said: »I came into the world for this judgment that those not seeing may see and those seeing may become blind.«
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him: »Are we also blind?«
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesus replied: »If you were blind you would have no sin. But you say we see so your sin remains.«
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.