Provérbios 30

npioncb (NPIONCB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 याकेका छोरा आगूरका वचन—एक ईश्‍वरवाणी:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 निःसंदेह म एक जनावर हुँ, मानिस होइनँ;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 मैले बुद्धि सिकिनँ,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 स्वर्गसम्म को उक्लेको छ, र तल ओर्लेर को आएको छ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “परमेश्‍वरका प्रत्येक वचन खोटरहित छ;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 उहाँका वचनहरूमा केही नथप;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “हे याहवेह, तपाईंबाट म दुई कुराहरू माग्दछु;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 असत्य र झूटो कुरा मबाट टाढा राखिदिनुहोस्;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 नत्रता मसित प्रशस्त भएर मैले तपाईंलाई इन्कार गरुँला,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “कर्मचारीलाई त्यसको मालिकको सामु अपमान नगर्नू;
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “यस्ताहरू पनि हुन्छन्, जसले आफ्ना बुबाहरूलाई सराप्छन्;
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 तिनीहरू, जो आफ्नै दृष्‍टिमा शुद्ध छन्,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 तिनीहरू, जसका आँखाहरू अति अहङ्कारी छन्!
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 तिनीहरू, जसका दाँतहरू तरवारहरू हुन्,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “जुकाका दुई छोरीहरू छन्।
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 चिहान,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 “त्यो आँखा, जसले बुबालाई खिसी गर्छ,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 “तीन वटा कुराहरू छन्, जो मेरा निम्ति धेरै अचम्मका छन्;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 आकाशमा गरुडको चाल;
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 “व्यभिचारिणी स्त्रीको चाल यस्तो हुन्छ:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 “तीन वटा कुराहरूमा पृथ्वी काम्छ;
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 नोकर, जब राजा बन्छ,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 माया नपाएकी स्त्रीले विवाह गरेकी,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 “पृथ्वीमा चार वटा कुराहरू साना छन्,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 कमिलाहरू, जो थोरै बल भएका प्राणी हुन्,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 भिर खरायोहरू थोरै बल भएका प्राणी हुन्,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 सलहहरूका राजा हुँदैनन्,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 माउसुली, जसलाई हातले समात्न सक्छौँ,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “तीन वटा कुरा छन्, जसका हिँडाइ रवाफिला छन्;
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 सिंह, जो पशुहरूमध्ये बलवान् हुन्छ, जो कसैदेखि पछि हट्दैन,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 रवाफसित हिँड्ने भाले,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “तिमी मूर्ख भएर आफूलाई उच्‍च पार्‍यौ भने,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 किनकि दूध मन्थन गरेर घिउ निस्केजस्तै,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.