Provérbios 30
npioncb (NPIONCB) vs ARIB
1 याकेका छोरा आगूरका वचन—एक ईश्वरवाणी:
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 निःसंदेह म एक जनावर हुँ, मानिस होइनँ;
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 मैले बुद्धि सिकिनँ,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 स्वर्गसम्म को उक्लेको छ, र तल ओर्लेर को आएको छ?
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 “परमेश्वरका प्रत्येक वचन खोटरहित छ;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 उहाँका वचनहरूमा केही नथप;
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 “हे याहवेह, तपाईंबाट म दुई कुराहरू माग्दछु;
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 असत्य र झूटो कुरा मबाट टाढा राखिदिनुहोस्;
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 नत्रता मसित प्रशस्त भएर मैले तपाईंलाई इन्कार गरुँला,
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 “कर्मचारीलाई त्यसको मालिकको सामु अपमान नगर्नू;
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 “यस्ताहरू पनि हुन्छन्, जसले आफ्ना बुबाहरूलाई सराप्छन्;
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 तिनीहरू, जो आफ्नै दृष्टिमा शुद्ध छन्,
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 तिनीहरू, जसका आँखाहरू अति अहङ्कारी छन्!
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 तिनीहरू, जसका दाँतहरू तरवारहरू हुन्,
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 “जुकाका दुई छोरीहरू छन्।
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 चिहान,
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 “त्यो आँखा, जसले बुबालाई खिसी गर्छ,
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 “तीन वटा कुराहरू छन्, जो मेरा निम्ति धेरै अचम्मका छन्;
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 आकाशमा गरुडको चाल;
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 “व्यभिचारिणी स्त्रीको चाल यस्तो हुन्छ:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 “तीन वटा कुराहरूमा पृथ्वी काम्छ;
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 नोकर, जब राजा बन्छ,
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 माया नपाएकी स्त्रीले विवाह गरेकी,
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 “पृथ्वीमा चार वटा कुराहरू साना छन्,
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 कमिलाहरू, जो थोरै बल भएका प्राणी हुन्,
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 भिर खरायोहरू थोरै बल भएका प्राणी हुन्,
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 सलहहरूका राजा हुँदैनन्,
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 माउसुली, जसलाई हातले समात्न सक्छौँ,
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 “तीन वटा कुरा छन्, जसका हिँडाइ रवाफिला छन्;
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 सिंह, जो पशुहरूमध्ये बलवान् हुन्छ, जो कसैदेखि पछि हट्दैन,
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 रवाफसित हिँड्ने भाले,
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 “तिमी मूर्ख भएर आफूलाई उच्च पार्यौ भने,
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 किनकि दूध मन्थन गरेर घिउ निस्केजस्तै,
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.