Jó 31

npioncb (NPIONCB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “मैले कुनै कन्यालाई कामुक दृष्‍टिले नहेर्ने भनी
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 किनकि हाम्रो निम्ति स्वर्गबाट परमेश्‍वरले ठहराउनुभएको भाग,
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 के दुष्‍ट मानिसहरूका निम्ति विनाश,
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 के उहाँले मेरा मार्गहरू देख्नुहुन्‍न
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 “यदि म झूटो मार्गमा हिँडेको छु भने
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 परमेश्‍वरले मलाई न्यायको तराजुमा तौलून्,
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 यदि मेरा पाइलाहरू सोझो मार्गबाट तर्केका छन् भने,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 तब मैले छरेका अन्‍नहरू कसैले खाओस्,
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 “यदि मेरो हृदय कुनै स्त्रीद्वारा मोहित पारेको भए,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 मेरी पत्नीले अर्कै मानिसको जाँतो पिँध्न परोस्,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 किनकि त्यो घोर कुकर्म हो;
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 किनकि यो त जलेर भस्म पार्ने आगो हो;
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 “मेरा कुनै पनि सेवकहरूले गुनासो गर्दा,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 परमेश्‍वरसँग मेरो सामना हुँदा म के गरूँ?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 के मलाई आमाको गर्भमा बनाउनुहुनेले नै तिनीहरूलाई पनि बनाउनुभएको होइन र?
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 “यदि मैले गरिबहरूका इच्छालाई इन्कार गरेको भए,
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 यदि मैले आफ्नो लागि मात्र खानेकुरा राखेको भए,
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 तर मैले आफ्नो कलिलै उमेरदेखि बुबाले जस्तै गरी तिनीहरूलाई हुर्काएँ,
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 यदि मैले कोही लुगा नभएर नष्‍ट भइरहेको देख्दा,
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 अनि मेरो भेडाको ऊनले तिनीहरूलाई न्यानो पार्दा
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 यदि मैले अदालतमा मेरो प्रभाव छ भनेर,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 त्यसो हो भने मेरा पाखुरा कुमबाट खुस्किजाओस्,
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 किनकि परमेश्‍वरबाटको विनाशसँग म त्रसित थिएँ,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 “यदि मैले मेरो भरोसा सुनमाथि राखेको छु भने
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 यदि म आफ्नो प्रशस्त धनसम्पत्तिमा,
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 यदि मैले सूर्यको प्रतापलाई
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 जसले गर्दा मेरो हृदय गोप्य रूपमा तिनीहरूतर्फ मोहित हुनेथिए,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 त्यसो भएको भए यो न्याय गरिने योग्यका पाप हुनेथिए;
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 “यदि म आफ्नो शत्रुहरूका दुर्भाग्यमा रमाएको भए,
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 मैले तिनीहरूको जीवनको विरुद्ध श्राप दिएर
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 यदि मेरो घरानाका मानिसहरूले कहिल्यै यसो नभनेको भए,
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 तर कुनै पनि परदेशीले सडकमा रात बिताउनु पर्दैनथ्यो;
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 के मैले अरू मानिसहरूले जस्तै मेरो हृदयमा मेरो दोष लुकाएर
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 म भीडसँग धेरै डराएर,
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 (“अहो, मेरो कुरा सुनिदिने कोही भइदिए त!
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 निश्‍चय नै म त्यो मेरो काँधमा बोकेर हिँड्नेथिएँ,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 म उहाँलाई मेरो हरेक पाइलाको हिसाब दिनेथिएँ;
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 “यदि मेरो जमिन मेरो विरुद्धमा कराउँथ्यो,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 यदि मैले त्यसको फसल रकम नतिरी खाएको छु भने
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 त्यसो भए गहुँको सट्टामा काँडैकाँडा,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.