Jó 39

nkr (NKR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E aha, koe e iloo de masavaa o denga guudi i ulu mounga e haanau ai laa alaadeu dama?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Go koe e daulia taelodo o olaadeu malama ga dae ai gi delaadeu haanau,
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Gilaadeu e nnoho gi lalo e haanau ai alaadeu dama,
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Alaadeu dama e maatua age ga mmahi i lodo henua;
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Goai ne dugua gi hano dahi \+w donkey\+w* lodo henua?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Go au ne gaavange de vao e hai ai dono mommee noho,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Ia e gadagada i de hellumi o lo te aduhale,
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Dana mommee e gai ai helii go honga denga mounga,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 E aha, e lodo de kaau lodo henua e hai hegau adu gi de goe?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Koe e maua i de nnoa dahi kaau lodo henua gi hagabalabala ina de gelegele,
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 E aha, koe e maua i de hagadonu de kaau aada, i hiidinga de kona dono mmahi,
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Koe e iloo abodonu bolo de kaau laa e ahe mai naa
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 De ostrich e mahamaha i de gabagaba luoono bakau;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 De ostrich e dugu ana ngago i honga de gelegele,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 ia gu ngalo bolo ana ngago e maua gi dagadagahia ga mahaahaa,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 De manu nei e vaivai hai ana dama, e dagodo be e dee ni dama niiana;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 go hiidinga de Maadua tee hai gi heiangi ia,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 De masavaa e doha ai luoono bakau e savini,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 E aha, go koe ne gaavange mmahi o de hoosa,
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 E aha, go koe ne haia de hoosa gi lele bei de itebuubuu,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Luoono vae e geli, ma de malangilangi i dono mmahi,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Ia e gadagada i dono dee madagu, ia e dee madagu i dahi mee daudahi;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 De mee e hhao ai denga dao o de mee hholu e daudau i dono gaogao e dadangi,
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Gai ia e uluhia ma de gemo i de savini,
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Ia e busi luoono bongaa usu i de ili denga hanga manu, gai e hagadaba, ‘Aha!’
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 E aha, niiou de heiangi o de hawk e lele ai laa,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Gai go koe e hai ange laa gi de igele gi lele gi hanage gi de mommee maolunga
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Ia e noho i honga dahi hadu maolunga ma de seni i kilaa i de boo;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Ia e noho i kilaa ma e dagitilo mai be ni aha aana e mau i de gai;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ana dama e unu denga dodo,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.