Jó 39

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E aha, koe e iloo de masavaa o denga guudi i ulu mounga e haanau ai laa alaadeu dama?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Go koe e daulia taelodo o olaadeu malama ga dae ai gi delaadeu haanau,
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Gilaadeu e nnoho gi lalo e haanau ai alaadeu dama,
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Alaadeu dama e maatua age ga mmahi i lodo henua;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Goai ne dugua gi hano dahi \+w donkey\+w* lodo henua?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Go au ne gaavange de vao e hai ai dono mommee noho,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Ia e gadagada i de hellumi o lo te aduhale,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Dana mommee e gai ai helii go honga denga mounga,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 E aha, e lodo de kaau lodo henua e hai hegau adu gi de goe?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Koe e maua i de nnoa dahi kaau lodo henua gi hagabalabala ina de gelegele,
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 E aha, koe e maua i de hagadonu de kaau aada, i hiidinga de kona dono mmahi,
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Koe e iloo abodonu bolo de kaau laa e ahe mai naa
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 De ostrich e mahamaha i de gabagaba luoono bakau;
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 De ostrich e dugu ana ngago i honga de gelegele,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 ia gu ngalo bolo ana ngago e maua gi dagadagahia ga mahaahaa,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 De manu nei e vaivai hai ana dama, e dagodo be e dee ni dama niiana;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 go hiidinga de Maadua tee hai gi heiangi ia,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 De masavaa e doha ai luoono bakau e savini,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 E aha, go koe ne gaavange mmahi o de hoosa,
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 E aha, go koe ne haia de hoosa gi lele bei de itebuubuu,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Luoono vae e geli, ma de malangilangi i dono mmahi,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Ia e gadagada i dono dee madagu, ia e dee madagu i dahi mee daudahi;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 De mee e hhao ai denga dao o de mee hholu e daudau i dono gaogao e dadangi,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Gai ia e uluhia ma de gemo i de savini,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Ia e busi luoono bongaa usu i de ili denga hanga manu, gai e hagadaba, ‘Aha!’
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 E aha, niiou de heiangi o de hawk e lele ai laa,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Gai go koe e hai ange laa gi de igele gi lele gi hanage gi de mommee maolunga
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Ia e noho i honga dahi hadu maolunga ma de seni i kilaa i de boo;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Ia e noho i kilaa ma e dagitilo mai be ni aha aana e mau i de gai;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ana dama e unu denga dodo,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.