Jó 39

nkr (NKR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E aha, koe e iloo de masavaa o denga guudi i ulu mounga e haanau ai laa alaadeu dama?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Go koe e daulia taelodo o olaadeu malama ga dae ai gi delaadeu haanau,
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Gilaadeu e nnoho gi lalo e haanau ai alaadeu dama,
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Alaadeu dama e maatua age ga mmahi i lodo henua;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Goai ne dugua gi hano dahi \+w donkey\+w* lodo henua?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Go au ne gaavange de vao e hai ai dono mommee noho,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Ia e gadagada i de hellumi o lo te aduhale,
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Dana mommee e gai ai helii go honga denga mounga,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 E aha, e lodo de kaau lodo henua e hai hegau adu gi de goe?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Koe e maua i de nnoa dahi kaau lodo henua gi hagabalabala ina de gelegele,
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 E aha, koe e maua i de hagadonu de kaau aada, i hiidinga de kona dono mmahi,
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Koe e iloo abodonu bolo de kaau laa e ahe mai naa
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 De ostrich e mahamaha i de gabagaba luoono bakau;
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 De ostrich e dugu ana ngago i honga de gelegele,
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 ia gu ngalo bolo ana ngago e maua gi dagadagahia ga mahaahaa,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 De manu nei e vaivai hai ana dama, e dagodo be e dee ni dama niiana;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 go hiidinga de Maadua tee hai gi heiangi ia,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 De masavaa e doha ai luoono bakau e savini,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 E aha, go koe ne gaavange mmahi o de hoosa,
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 E aha, go koe ne haia de hoosa gi lele bei de itebuubuu,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Luoono vae e geli, ma de malangilangi i dono mmahi,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Ia e gadagada i dono dee madagu, ia e dee madagu i dahi mee daudahi;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 De mee e hhao ai denga dao o de mee hholu e daudau i dono gaogao e dadangi,
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Gai ia e uluhia ma de gemo i de savini,
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Ia e busi luoono bongaa usu i de ili denga hanga manu, gai e hagadaba, ‘Aha!’
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 E aha, niiou de heiangi o de hawk e lele ai laa,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Gai go koe e hai ange laa gi de igele gi lele gi hanage gi de mommee maolunga
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Ia e noho i honga dahi hadu maolunga ma de seni i kilaa i de boo;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Ia e noho i kilaa ma e dagitilo mai be ni aha aana e mau i de gai;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ana dama e unu denga dodo,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.