Deuteronômio 32
nkr (NKR) vs NVT
1 De langi i lunga, nnoho mai hagalaangona, gai au ga basa adu;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Agu agoago e bei dagodo o de langi pala,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Au e tala dagodo de ingoo o Tagi Maolunga,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Ia se baba makaga, ana hegau e hoohonu danuaa,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Gilaadeu ne hai hegau ange gi de ia i tee heohi,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 De gau ssenga ma teai oodou mee e iloo,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Goodou manadua de masavaa madagidagi,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 De masavaa a de Ia Maolunga Mmao laa ne bolo ai denga huaahenua,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Gai tiba a Tagi Maolunga go dono huaadangada,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Ia ne gidee dono huaadangada i lodo henua,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Ia e bei dagodo o de igele e aheahe saele laa
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Go Tagi Maolunga ne dagina ia;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Ia ne hai gilaadeu gi saavini laa honga denga mommee maolunga o de henua,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Ia ne haangai ia i vai uu haduhadu o denga kaau
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Aagai Jeshurun ne bedi, ga dagadagahi au;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Gilaadeu ne hai ia ga maagoda i olaadeu diinonga,
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Gilaadeu ne sigidaumaha ange gi denga hagasaalunga baubau
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Koe gu dee anga ange gi de Baba,
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Tagi Maolunga gu kino i gilaadeu i dana gide mee nei,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Gai ia ga hagadaba, “Au e huli gee naa i gilaadeu,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Gilaadeu ne hai au ga maagoda i denga diinonga e dee ni maadua abodonu;
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Gai de ahi gu hakaa i hiidinga o dogu lili,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 Au e hagatau dua hia ange naa gi gilaadeu denga hai ngadaa;
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Gilaadeu e hiikai naa i de onge laumalie,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 De gadilaasa e daa ga maakau dangada i duaahaho,
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Au ne hagadaba, ‘Au e hai naa gilaadeu gi mavaevae saele,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 aagai au e madagu i muna hagammae manava a de hagadaumee,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Israel se huaahenua e dee heiangi,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Mee naa gi ni dangada heiangi gilaadeu ma de tonu ange gi de mee nei,
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Dee hee de hai a dahi dangada ne maua ai laa i de doolohi e mano dangada,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Delaadeu baba e dee bei taadeu Baba,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Delaadeu \+w grapevine\+w* ne gaamai i Sodom,
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Alaadeu uvaini e bei mee hagammau o denga labodo,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “E aha, tee dugua e au de mee nei ga doange,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Go au e suuia ange de baubau, go au e hagao ina ange.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Tagi Maolunga e hagamodu naa dagodo o ono dangada,
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ia e ssili naa ga hai ange, “I hee iai olaadeu diinonga,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 ma denga diinonga e gaina laa mee moomuna o alaadeu sigidaumaha,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 Goodou kalo mai diiloo, go au donu deenei,
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Au e haalo age dogu lima gi de langi e hagatoo donu:
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 de masavaa naa huu aagu e hakaa ai dagu gadilaasa ga malamalama
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Au e hai naa dao o dagu mee hholu gi honu i denga dodo,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Denga huaahenua, goodou duuhia dono huaadangada,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Gai Moses ne humai madali Hosea tama daane a Nun ga ago ange muna o taahili nei gi dangada.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Gai ga lava huu i de tala ange a Moses muna nei gi de gau Israel alodahi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou daohia muna alodahi aagu e tala adu gi goodou anailaa nei i oodou lodo, gai goodou ga tala ange ai gi oodou dama gilaadeu gi kana ange gi daohia muna alodahi o de hainga nei.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Gai e dee ni ngadi muna donu huu e tala adu gi goodou, aagai go doodou mee donu e mouli ai. Gai go muna nei oodou e mouli ai ga daulooloa, i de henua oodou ga hulo naa e kave i baasi i dai o Jordan.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses i de laangi laa donu huu,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Gage age gi de mounga go Abarim, mage hanage gi de mounga go Nebo, i de henua o de gau Moab, i de baasi gee o Jericho, ga tilo adu ai de henua go Canaan, aagu gu dai gaavange gi de gau Israel gi henua ai.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Gai koe e magau naa i honga de mounga oou e gage naa e hano aagena, ga hano gi daho oo dubuna madagidagi, bei de hai o doo daina go Aaron ne magau ai laa hogi i honga de mounga go Hor, ga hano gi daho ono dubuna madagidagi.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 De mee nei ne hai i hiidinga gooluu tee hai hegau i de muna abodonu i madamada o de gau Israel i de vai go Meribah Kadesh i lo te vao o Zin, ma hiidinga gooluu tee hai hegau mai gi de au i de dabu i magavaa o de gau Israel.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Koe e gidee adu naa de henua i de mommee mmao, aagai koe e dee dae naa donu gi de henua aagu e gaavange gi de gau Israel.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.