Deuteronômio 32
nkr (NKR) vs NVI
1 De langi i lunga, nnoho mai hagalaangona, gai au ga basa adu;
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Agu agoago e bei dagodo o de langi pala,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Au e tala dagodo de ingoo o Tagi Maolunga,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Ia se baba makaga, ana hegau e hoohonu danuaa,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Gilaadeu ne hai hegau ange gi de ia i tee heohi,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 De gau ssenga ma teai oodou mee e iloo,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Goodou manadua de masavaa madagidagi,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 De masavaa a de Ia Maolunga Mmao laa ne bolo ai denga huaahenua,
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Gai tiba a Tagi Maolunga go dono huaadangada,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Ia ne gidee dono huaadangada i lodo henua,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Ia e bei dagodo o de igele e aheahe saele laa
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Go Tagi Maolunga ne dagina ia;
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Ia ne hai gilaadeu gi saavini laa honga denga mommee maolunga o de henua,
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Ia ne haangai ia i vai uu haduhadu o denga kaau
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Aagai Jeshurun ne bedi, ga dagadagahi au;
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Gilaadeu ne hai ia ga maagoda i olaadeu diinonga,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Gilaadeu ne sigidaumaha ange gi denga hagasaalunga baubau
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Koe gu dee anga ange gi de Baba,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Tagi Maolunga gu kino i gilaadeu i dana gide mee nei,
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Gai ia ga hagadaba, “Au e huli gee naa i gilaadeu,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Gilaadeu ne hai au ga maagoda i denga diinonga e dee ni maadua abodonu;
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Gai de ahi gu hakaa i hiidinga o dogu lili,
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Au e hagatau dua hia ange naa gi gilaadeu denga hai ngadaa;
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Gilaadeu e hiikai naa i de onge laumalie,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 De gadilaasa e daa ga maakau dangada i duaahaho,
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Au ne hagadaba, ‘Au e hai naa gilaadeu gi mavaevae saele,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 aagai au e madagu i muna hagammae manava a de hagadaumee,
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Israel se huaahenua e dee heiangi,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Mee naa gi ni dangada heiangi gilaadeu ma de tonu ange gi de mee nei,
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Dee hee de hai a dahi dangada ne maua ai laa i de doolohi e mano dangada,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Delaadeu baba e dee bei taadeu Baba,
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Delaadeu \+w grapevine\+w* ne gaamai i Sodom,
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Alaadeu uvaini e bei mee hagammau o denga labodo,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “E aha, tee dugua e au de mee nei ga doange,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Go au e suuia ange de baubau, go au e hagao ina ange.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Tagi Maolunga e hagamodu naa dagodo o ono dangada,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Ia e ssili naa ga hai ange, “I hee iai olaadeu diinonga,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 ma denga diinonga e gaina laa mee moomuna o alaadeu sigidaumaha,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Goodou kalo mai diiloo, go au donu deenei,
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Au e haalo age dogu lima gi de langi e hagatoo donu:
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 de masavaa naa huu aagu e hakaa ai dagu gadilaasa ga malamalama
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Au e hai naa dao o dagu mee hholu gi honu i denga dodo,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Denga huaahenua, goodou duuhia dono huaadangada,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Gai Moses ne humai madali Hosea tama daane a Nun ga ago ange muna o taahili nei gi dangada.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Gai ga lava huu i de tala ange a Moses muna nei gi de gau Israel alodahi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou daohia muna alodahi aagu e tala adu gi goodou anailaa nei i oodou lodo, gai goodou ga tala ange ai gi oodou dama gilaadeu gi kana ange gi daohia muna alodahi o de hainga nei.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Gai e dee ni ngadi muna donu huu e tala adu gi goodou, aagai go doodou mee donu e mouli ai. Gai go muna nei oodou e mouli ai ga daulooloa, i de henua oodou ga hulo naa e kave i baasi i dai o Jordan.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses i de laangi laa donu huu,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Gage age gi de mounga go Abarim, mage hanage gi de mounga go Nebo, i de henua o de gau Moab, i de baasi gee o Jericho, ga tilo adu ai de henua go Canaan, aagu gu dai gaavange gi de gau Israel gi henua ai.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Gai koe e magau naa i honga de mounga oou e gage naa e hano aagena, ga hano gi daho oo dubuna madagidagi, bei de hai o doo daina go Aaron ne magau ai laa hogi i honga de mounga go Hor, ga hano gi daho ono dubuna madagidagi.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 De mee nei ne hai i hiidinga gooluu tee hai hegau i de muna abodonu i madamada o de gau Israel i de vai go Meribah Kadesh i lo te vao o Zin, ma hiidinga gooluu tee hai hegau mai gi de au i de dabu i magavaa o de gau Israel.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Koe e gidee adu naa de henua i de mommee mmao, aagai koe e dee dae naa donu gi de henua aagu e gaavange gi de gau Israel.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.