Deuteronômio 32

nkr (NKR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 De langi i lunga, nnoho mai hagalaangona, gai au ga basa adu;
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Agu agoago e bei dagodo o de langi pala,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Au e tala dagodo de ingoo o Tagi Maolunga,
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Ia se baba makaga, ana hegau e hoohonu danuaa,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 Gilaadeu ne hai hegau ange gi de ia i tee heohi,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 De gau ssenga ma teai oodou mee e iloo,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Goodou manadua de masavaa madagidagi,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 De masavaa a de Ia Maolunga Mmao laa ne bolo ai denga huaahenua,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Gai tiba a Tagi Maolunga go dono huaadangada,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Ia ne gidee dono huaadangada i lodo henua,
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Ia e bei dagodo o de igele e aheahe saele laa
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Go Tagi Maolunga ne dagina ia;
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 Ia ne hai gilaadeu gi saavini laa honga denga mommee maolunga o de henua,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 Ia ne haangai ia i vai uu haduhadu o denga kaau
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 Aagai Jeshurun ne bedi, ga dagadagahi au;
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Gilaadeu ne hai ia ga maagoda i olaadeu diinonga,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Gilaadeu ne sigidaumaha ange gi denga hagasaalunga baubau
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Koe gu dee anga ange gi de Baba,
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Tagi Maolunga gu kino i gilaadeu i dana gide mee nei,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 Gai ia ga hagadaba, “Au e huli gee naa i gilaadeu,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Gilaadeu ne hai au ga maagoda i denga diinonga e dee ni maadua abodonu;
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Gai de ahi gu hakaa i hiidinga o dogu lili,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 Au e hagatau dua hia ange naa gi gilaadeu denga hai ngadaa;
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Gilaadeu e hiikai naa i de onge laumalie,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 De gadilaasa e daa ga maakau dangada i duaahaho,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 Au ne hagadaba, ‘Au e hai naa gilaadeu gi mavaevae saele,
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 aagai au e madagu i muna hagammae manava a de hagadaumee,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Israel se huaahenua e dee heiangi,
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 Mee naa gi ni dangada heiangi gilaadeu ma de tonu ange gi de mee nei,
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 Dee hee de hai a dahi dangada ne maua ai laa i de doolohi e mano dangada,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Delaadeu baba e dee bei taadeu Baba,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Delaadeu \+w grapevine\+w* ne gaamai i Sodom,
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Alaadeu uvaini e bei mee hagammau o denga labodo,
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 “E aha, tee dugua e au de mee nei ga doange,
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Go au e suuia ange de baubau, go au e hagao ina ange.
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 Tagi Maolunga e hagamodu naa dagodo o ono dangada,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Ia e ssili naa ga hai ange, “I hee iai olaadeu diinonga,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 ma denga diinonga e gaina laa mee moomuna o alaadeu sigidaumaha,
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 Goodou kalo mai diiloo, go au donu deenei,
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Au e haalo age dogu lima gi de langi e hagatoo donu:
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 de masavaa naa huu aagu e hakaa ai dagu gadilaasa ga malamalama
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Au e hai naa dao o dagu mee hholu gi honu i denga dodo,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Denga huaahenua, goodou duuhia dono huaadangada,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Gai Moses ne humai madali Hosea tama daane a Nun ga ago ange muna o taahili nei gi dangada.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Gai ga lava huu i de tala ange a Moses muna nei gi de gau Israel alodahi,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 gai ia ga hai ange gi gilaadeu, “Goodou daohia muna alodahi aagu e tala adu gi goodou anailaa nei i oodou lodo, gai goodou ga tala ange ai gi oodou dama gilaadeu gi kana ange gi daohia muna alodahi o de hainga nei.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 Gai e dee ni ngadi muna donu huu e tala adu gi goodou, aagai go doodou mee donu e mouli ai. Gai go muna nei oodou e mouli ai ga daulooloa, i de henua oodou ga hulo naa e kave i baasi i dai o Jordan.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Gai Tagi Maolunga ga hai ange gi Moses i de laangi laa donu huu,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Gage age gi de mounga go Abarim, mage hanage gi de mounga go Nebo, i de henua o de gau Moab, i de baasi gee o Jericho, ga tilo adu ai de henua go Canaan, aagu gu dai gaavange gi de gau Israel gi henua ai.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Gai koe e magau naa i honga de mounga oou e gage naa e hano aagena, ga hano gi daho oo dubuna madagidagi, bei de hai o doo daina go Aaron ne magau ai laa hogi i honga de mounga go Hor, ga hano gi daho ono dubuna madagidagi.
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 De mee nei ne hai i hiidinga gooluu tee hai hegau i de muna abodonu i madamada o de gau Israel i de vai go Meribah Kadesh i lo te vao o Zin, ma hiidinga gooluu tee hai hegau mai gi de au i de dabu i magavaa o de gau Israel.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Koe e gidee adu naa de henua i de mommee mmao, aagai koe e dee dae naa donu gi de henua aagu e gaavange gi de gau Israel.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.