Lucas 18

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 He said: "In a certain town there was a judge who neither feared God nor cared what people thought.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 And there was a widow in that town who kept coming to him with the plea, 'Grant me justice against my adversary.'
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 "For some time he refused. But finally he said to himself, 'Even though I don't fear God or care what people think,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 yet because this widow keeps bothering me, I will see that she gets justice, so that she won't eventually come and attack me!'"
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 And the Lord said, "Listen to what the unjust judge says.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 And will not God bring about justice for his chosen ones, who cry out to him day and night? Will he keep putting them off?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 I tell you, he will see that they get justice, and quickly. However, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 To some who were confident of their own righteousness and looked down on everyone else, Jesus told this parable:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 "Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 The Pharisee stood by himself and prayed: 'God, I thank you that I am not like other people —robbers, evildoers, adulterers —or even like this tax collector.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 I fast twice a week and give a tenth of all I get.'
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 "But the tax collector stood at a distance. He would not even look up to heaven, but beat his breast and said, 'God, have mercy on me, a sinner.'
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 "I tell you that this man, rather than the other, went home justified before God. For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted."
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 But Jesus called the children to him and said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Truly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 A certain ruler asked him, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 "Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good —except God alone.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 You know the commandments: 'You shall not commit adultery, you shall not murder, you shall not steal, you shall not give false testimony, honor your father and mother.' ""
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 "All these I have kept since I was a boy," he said.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 When Jesus heard this, he said to him, "You still lack one thing. Sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 When he heard this, he became very sad, because he was very wealthy.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesus looked at him and said, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Indeed, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Those who heard this asked, "Who then can be saved?"
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus replied, "What is impossible with man is possible with God."
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 "Truly I tell you," Jesus said to them, "no one who has left home or wife or brothers or sisters or parents or children for the sake of the kingdom of God
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 will fail to receive many times as much in this age, and in the age to come eternal life."
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Jesus took the Twelve aside and told them, "We are going up to Jerusalem, and everything that is written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 He will be delivered over to the Gentiles. They will mock him, insult him and spit on him;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 they will flog him and kill him. On the third day he will rise again."
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 The disciples did not understand any of this. Its meaning was hidden from them, and they did not know what he was talking about.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 As Jesus approached Jericho, a blind man was sitting by the roadside begging.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Those who led the way rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. When he came near, Jesus asked him,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 "What do you want me to do for you?" "Lord, I want to see," he replied.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Jesus said to him, "Receive your sight; your faith has healed you."
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, praising God. When all the people saw it, they also praised God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.