João 7
New International Version (NIV) vs VC
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 — ausente —
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.