João 7

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 — ausente —
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.