João 7

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.