João 7

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Ele respondeu:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Jesus disse:
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Foi Moisés quem deu a
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Então Jesus disse:
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 Vocês
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Como dizem as
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.