João 7

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu:
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Jesus disse:
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.