João 7

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this, Jesus went around in Galilee. He did not want "to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Jesus' brothers said to him, "Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world."
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For even his own brothers did not believe in him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Therefore Jesus told them, "My time is not yet here; for you any time will do.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You go to the festival. I am not "going up to this festival, because my time has not yet fully come."
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 After he had said this, he stayed in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, "Where is he?"
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, "He is a good man." Others replied, "No, he deceives the people."
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 The Jews there were amazed and asked, "How did this man get such learning without having been taught?"
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered, "My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 "You are demon-possessed," the crowd answered. "Who is trying to kill you?"
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus said to them, "I did one miracle, and you are all amazed.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man's whole body on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly."
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 At that point some of the people of Jerusalem began to ask, "Isn't this the man they are trying to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from."
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, "Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 but I know him because I am from him and he sent me."
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Still, many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?"
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jesus said, "I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come."
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What did he mean when he said, 'You will look for me, but you will not find me,' and 'Where I am, you cannot come' ?"
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, "Let anyone who is thirsty come to me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them." [^3]
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 On hearing his words, some of the people said, "Surely this man is the Prophet."
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, "He is the Messiah." Still others asked, "How can the Messiah come from Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Does not Scripture say that the Messiah will come from David's descendants and from Bethlehem, the town where David lived?"
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Thus the people were divided because of Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, "Why didn't you bring him in?"
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 "No one ever spoke the way this man does," the guards replied.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 "You mean he has deceived you also?" the Pharisees retorted.
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 "Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 No! But this mob that knows nothing of the law —there is a curse on them."
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 "Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?"
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They replied, "Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee." [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 —8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.