Gênesis 11
New International Version (NIV) vs VC
1 Now the whole world had one language and a common speech.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 As people moved eastward, "they found a plain in Shinar "and settled there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth."
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 But the LORD came down to see the city and the tower the people were building.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That is why it was called Babel "—because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the account of Shem's family line. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father "of Arphaxad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters. [^5]
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 This is the account of Terah's family line. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milkah; she was the daughter of Haran, the father of both Milkah and Iskah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Now Sarai was childless because she was not able to conceive.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Harran, they settled there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah lived 205 years, and he died in Harran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.